Dienstag, 28. April 2009

shakespeare oh shakespeare



sonet 116 english


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration findes,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever fixed marke
That lookes on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering barke,
Whose worths unknowne, although his hight be taken.
Love`s not Times foole, though rosie lips and cheeks
Within his bending sickles compasse come,
Love alters not with his breefe houres and weekes,
But beares it out even to the edge of doome:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

116 sonette deutsch

Laß mich von keinen Hindernissen hören,
Die treuer Seelen Ehebund bedräun!
Lieb ist nicht Liebe, wenn sie Störer stören,
Wenn sie Zerstreuung irrend kann zerstreun.
O nein! sie ist ein ewig sichres Ziel,
Thront unerschüttert über Sturmeswogen;
Ein Angelstern für jeden irren Kiel;
Kein Höhenmaß hat seinen Wert erwogen.
Lieb ist kein Narr der Zeit, ob Rosenwangen
Auch ihrer Sicher krumme Schneid umspannt:
In enger Stunden Lauf uneingefangen
Beharrt sie bis an Weltgerichtes Rand.
Wenn dies als Wahn, als Lüge sich ergibt,
So schrieb ich nie, so hat kein Mensch geliebt.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen